Des solutions concrètes pour un numérique inclusif en Valais
Sous-titrage systématique et de qualité
L’ajout de sous-titres sur toutes les vidéos institutionnelles, administratives, éducatives ou informatives constitue une avancée majeure. Plusieurs études montrent que 80 % des personnes sourdes et malentendantes en Suisse déclarent renoncer à certaines informations à cause de l’absence de sous-titres (source : Pro Audito Suisse, 2021). Il ne s’agit pas seulement de retranscrire : il faut veiller à la synchronisation et à la fidélité du message.
- Utiliser des plateformes automatiques comme YouTube ou Otter.ai, tout en corrigeant manuellement les erreurs fréquentes.
- Promouvoir la formation des communicateurs locaux — collectivités, entreprises valaisannes — à la création de sous-titres clairs et fidèles à l’original.
- Inciter tous les événements publics majeurs (conférences, festivals, réunions d’information) à intégrer un sous-titrage en direct, via la vélotypie (transcription en temps réel) ou des systèmes automatisés de qualité.
Langue des signes : aller plus loin dans l’intégration
La langue des signes suisse romande (LSSR) est la première langue d’une part importante de la communauté sourde en Valais. Pourtant, elle reste trop peu présente dans l’espace numérique local. D’après la FSS, moins de 5 % des sites publics proposent aujourd’hui une page d’accueil ou des informations-clés dans une version signée.
- Traduire les messages essentiels (avis d’alerte, directives de santé, explications administratives) en LSSR via de courtes vidéos intégrées sur les sites et réseaux sociaux.
- Former les communicants publics à intégrer systématiquement la LSSR dans leurs campagnes d’information.
- Développer, avec les associations locales, une base de données de ressources valaisannes accessibles en langue des signes.
Des textes et interfaces plus lisibles pour tous
La simplicité profite à chacun, quelle que soit sa situation. Proposer des versions en langage facile à lire et à comprendre (FALC), adopter une structure logique (titres clairs, paragraphes courts), ajouter des pictogrammes, permet de toucher un public beaucoup plus large – y compris les personnes malentendantes ou récemment implantées.
- Utiliser des mots simples, des phrases courtes, des explications étape par étape
- Prévoir des “résumés visuels” pour les démarches importantes (ex : schémas, vidéos explicatives en LSSR)
- Concevoir des formulaires et interfaces accessibles, testés par des personnes concernées
Outils numériques et innovations à soutenir localement
- Applications d’accessibilité : Apps comme Ava, RogerVoice ou Google Live Transcribe permettent la transcription en temps réel des conversations, rendant possible la participation à des réunions ou appels.
- Automatisation des traductions en langue des signes : Des outils émergent, comme SignTime (FSS et UBS), qui facilitent les rendez-vous en langue des signes à distance.
- Technologies de sous-titrage automatique augmenté : La SSR expérimente des solutions IA capables de sous-titrer en direct les émissions locales et régionales, un pas prometteur pour les futurs événements publics.